为什么Telegram在中国被叫做电报?
6 个回答
1. 命名由来:Telegram的中文名“电报”来源于其英文名称“Telegram”一词的直译,而Telegram的含义就是“电报”。直译的方式在早期的互联网中非常常见,比如“Twitter”被翻译为推特。
2. 历史习惯:中文互联网长期以“电报”指代 Telegram,传播广、认知度高,用户交流时更顺口,比如 Instagram 被叫作“围脖”。
3. 功能联想法:Telegram 的主要功能是即时通讯与电报的快速传递有类似的地方,所以容易让人产生功能联想。
4. 官方认证:虽然中文名叫“电报”,但官方从未进行注册,属于民间用户及媒体的俗称。
5. 其他地区区别:在某些国家,Telegram 被翻译为纸飞机,但是因为历史原因,中文社区更倾向于电报。
所以,“电报”这个称呼是翻译传统、用户习惯、传播习惯共同作用的结果,而非官方命名。
因为Telegram的英文名“Telegram”直译为“电报”,早期中文社区翻译时保留了这一形象,加之其通讯特点与传统电报相似,所以约定俗成。
Telegram中文名是“电报”,因为其英文原意是“电报”。早期用户用这个译名来突出其“快速传递消息”的特性,类似传统电报。中文互联网习惯用直译名,且“电报”听起来更硬核,所以流传下来与微信等软件区别化。
Telegram早年的中文名就是“电报”,来源于其英文telegram本意电报,2015年前后国内用户习惯叫开后,即便之后官方用上了“纸飞机”等译名,老用户仍习惯叫电报。类似情况还有Twitter叫推特、Instagram叫ins等等,均是由音译或意译形成的俗称。
Telegram在中文互联网早期传播时,常被简称为“电报”,因直译得名。类比“微信”叫WeChat,“钉钉”叫DingTalk。这种简称主要在技术圈、小众圈层传播,并非官方中文名称。国内用户因习惯或审查需要会使用该名称。其他地区如俄语区也常有类似的缩略名称。名字背后更多是传播规律,与功能特点没有直接关系。
Telegram的早期中文译名就是“电报”,官方文档、媒体、用户等都这么称呼,于是就约定俗成了。就像微信被叫做“维信”“微聊”一样。名字顺口,符合“即时通讯”的特征,于是大家都这么叫了,现在改名也麻烦,就一直这么叫下去吧。