Telegram(电报、纸飞机)自动翻译结果准确吗?会不会有明显错误
2 个回答
TG自带翻译确实方便,但别指望它能像人工翻译一样准确。
1. 日常简单句子基本没问题,像“你好,这是产品详情”这种万能句基本不会翻错。
2. 一旦遇到行业术语、语气词或复杂句式,就容易翻出问题。比如中文里经常说的“这个嘛...”翻译成英文可能就变成了“I have this...”,完全走样。
3. 给海外客户发重要信息时,建议手动检查一下翻译结果,尤其是涉及价格、条款、售后这些敏感信息。
4. 如果你经常需要中英互译,建议搭配Google翻译或DeepL再核对一遍,这样更稳妥。
最后提醒一下,机器翻译再聪明,也比不上人脑会抓重点。重要信息别图省事,花几分钟核对下,避免不必要的误会。
TG的内置翻译是“字典式”翻译,不是母语者表达。专业场景建议人工校对,尤其是合同条款、商务信函等敏感内容。日常聊天可以凑合用,但涉及金额、时间、技术术语容易翻车。建议重要消息自己润色一下,免得客户看不懂或误会。