Telegram 翻译插件怎样实现对不同语言风格的准确翻译?
1 个回答
首先,翻译插件准确的背后是大模型和语料库,但光准确是不够的,想要让营销内容“活”起来,还要注意几点:
1. 机器翻译不能“一翻了之”,需要人工润色,本地化的梗、语气词要保留,比如“666”在中国很火,但在欧美就有点不知所云了。
2. 语气要亲切,像朋友聊天一样,不要太正式。营销文案要让人一看就想“转发”。
3. 测试很重要。找几个目标国家的朋友,读一读,顺不顺口,有没有歧义。有时候机器翻译出来的内容,看着是对的,但读起来怪怪的。
4. 多用图片或表情包,语言不通,情绪能通。这样传播力更强,也更容易让人记住你的品牌。
希望对你有帮助。